May 7, 2021

Channel satrang

best news portal fully dedicated to entertainment News

‘ਮਿਨਾਰੀ’ ਨੇ ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਫਿਲਮ ਜਿੱਤੀ. ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ ਨੂੰ ਡਰ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੇ ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ

1 min read

“ਮਿਨਾਰੀ” ਲੇਖਕ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ ਲੀ ਆਈਜ਼ੈਕ ਚੁੰਗ ਨੇ ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਇੰਟਰਵਿ. ਵਿੱਚ ਸੀ ਐਨ ਐਨ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕੋਰੀਅਨ ਵਿਚ ਕਹਾਣੀ ਸੁਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ. ਪਰ ਉਸਨੂੰ ਡਰ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਸਖਤ ਵੇਚਣਾ ਪਏਗਾ – ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਕਿ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਕਹਾਣੀ ਨਾਲ ਜੁੜੇਗਾ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ – ਪਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ – ਸਮਰਥਕਾਂ ਲਈ.

“ਮੇਰੀ ਚਿੰਤਾ ਸੀ, ਕੀ ਕੋਈ ਇਸ ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਵਿੱਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?… ਮੈਂ ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ। ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਕੀ ਹੈ,” ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ।

“ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਇਕ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਿਸਾਨਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਬਾਰੇ ਹੈ ਜੋ ਮੁਰਗੀ ਸੈਕਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ. ਇਹ ਇਕ ਵਪਾਰਕ ਯਤਨ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਇਸ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ.”

ਇਸ ਲਈ ਚੁੰਗ ਨੇ ਇਸ ਵਿਚ ਵਧੇਰੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਾਲੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਇਕ ਸੰਸਕਰਣ ਵੀ ਲਿਖਿਆ, ਸਿਰਫ ਜੇ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ.

ਖੁਸ਼ਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ, ਚੁੰਗ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਨਿਰਮਾਤਾ ਕ੍ਰਿਸਟੀਨਾ ਓਹ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਰੀਅਨ ਅਮਰੀਕੀ ਵੀ ਹੈ, ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕੀਤਾ.

“ਉਹ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਅੜੀ ਸੀ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਕੋਰੀਆ ਵਿਚ ਇਹ ਕਰਨਾ ਪਏਗਾ, ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਵੱਡੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।… ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਨਿਰਮਾਤਾ ਵਜੋਂ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਇਹ ਕੇਸ ਬਣਾਉਣ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਲੜਾਈ ਲੜਨ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਂ “ਬੱਸ ਉਸ ‘ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ,” ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ।

ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਘਰ ਵਿਚ ਬੋਲਣ ਨਾਲ ਫਿਲਮ ਵਿਚ ਫਿਲਮ ਦੀ ਸੂਝ ਅਤੇ ਪੇਚੀਦਗੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਗਈ.

“ਇਹ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਇਸ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਦੀ ਇੱਕ ਪਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਵਨਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਜਦੋਂ ਘਰ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਬਾਹਰਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ,” ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਹਾਲ ਹੀ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਗੋਲਡਨ ਗਲੋਬਜ਼ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਵਿਵਾਦ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸਨੇ “ਮਿਨਾਰੀ” ਨੂੰ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਰਬੋਤਮ ਫਿਲਮ ਲਈ ਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਪਰ ਵਧੀਆ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਿਲਮ ਦਾ 50% ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ.

ਚੁੰਗ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਮਹਿਸੂਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਉਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜੋ ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਹੈ.

“ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਏਸ਼ੀਅਨ ਅਮਰੀਕੀ ਹੋਣ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਿਆਂ ਕਈਂਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਰੀਅਨ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਪਤਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੁਣਦੇ ਹੋ, “ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ.

ਪਰ ਚੁੰਗ ਵੀ ਇਸਦਾ ਇਕ ਹੋਰ ਪੱਖ ਵੇਖਦਾ ਹੈ.

“ਮੇਰੀ ਨਾਨੀ, ਜੇ ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਮਾਣ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੇਗੀ ਕਿ ਮੈਂ ਕੋਰੀਅਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਿਲਮ ਬਣਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਸਮਝੌਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਅਰੰਭ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ,” ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ।

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright © All rights reserved. | Newsphere by AF themes.
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com